" It was somebody singing" . Caddy said. " Wasn't it, Dilsey" .
“有人在唱歌”。 凯迪说。“不是吗, 迪尔西” 。
单词 | Dilsey |
释义 |
Dilsey
原声例句
喧哗与骚动 " It was somebody singing" . Caddy said. " Wasn't it, Dilsey" . “有人在唱歌”。 凯迪说。“不是吗, 迪尔西” 。 喧哗与骚动 Dilsey came back to the door. 迪尔西回到门口。 喧哗与骚动 " I wont" . Jason said. " I'm going to mind Dilsey" . “我不会”。 杰森说。“我会介意迪尔西” 。 喧哗与骚动 Dilsey went and closed both the doors and then we couldn't hear it. 迪尔西去关上了两扇门, 然后我们就听不到了。 喧哗与骚动 I dropped it in and Dilsey shut the stove. 我把它放进去, 迪尔西关上了炉子。 喧哗与骚动 " Shhhh, Dilsey" . Caddy said. " Dont talk so loud. We've got to be quiet" . “嘘,迪尔西”。 凯迪说。“别这么大声。我们必须保持安静” 。 喧哗与骚动 Then Dilsey stopped and we stopped. 然后迪尔西停了下来, 我们也停了下来。 喧哗与骚动 Her legs came in sight and Dilsey reached up and lifted her out of the tree. 她的腿映入眼帘, 迪尔西伸手把她从树上抱了下来。 喧哗与骚动 Dilsey was singing and I began to cry and she stopped. 迪尔西在唱歌, 我开始哭,她停止了。 喧哗与骚动 Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps. 迪尔西呻吟着, 当它到达我开始哭泣的地方时, 布卢在台阶下嚎叫。 喧哗与骚动 Dilsey was singing in the kitchen and I began to cry. 迪尔西在厨房里唱歌,我哭了起来。 喧哗与骚动 " Hush" . Father said. " You all mind Caddy, then. When they are done, bring them up the back stairs, Dilsey" . “嘘”。 父亲说。“那么,你们都介意 Caddy。当他们完成后, 把他们带到后楼梯上, Dilsey” 。 喧哗与骚动 Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me. 迪尔西拿了一根长木头, 放在我和拉斯特之间。 喧哗与骚动 Dilsey put some more wood in the stove and returned to the bread board. 迪尔西在炉子里又放了些木柴, 然后回到面包板前。 喧哗与骚动 Dilsey was there, and Father put me in the chair and closed the apron down and pushed it to the table, where supper was. 迪尔西在那儿, 父亲把我放在椅子上, 拉下围裙,把它推到桌子上, 那里是晚饭。 喧哗与骚动 She watched Dilsey mount the stairs. 。 她看着迪尔西走上楼梯。 喧哗与骚动 Dilsey went to the cellar door. 迪尔西走到地窖门口。 喧哗与骚动 They came down the steps and Dilsey helped Mother in. 他们走下台阶, 迪尔西扶着妈妈进去。 喧哗与骚动 " Hold it out to Dilsey, now" . “现在把它交给迪尔西” 。 喧哗与骚动 " Ma'am" ? he said innocently, so innocently that Dilsey looked down at him, for a moment motionless, with something more than mere surprise. “夫人” ?他天真地说, 天真到迪尔西低头看着他, 一动不动,不仅仅是惊讶。
中文百科
喧哗与骚动 The Sound and the Fury(重定向自Dilsey)
《喧哗与骚动》(The Sound and the Fury),是美国作家威廉·福克纳的第四部小说和成名作,出版于1929年,书名出自莎士比亚戏剧《麦克白》中第五幕第五场麦克白的著名独白。该书采用意识流的方法,讲述了美国南方破落户康普生一家的生活,是美国文学史上的经典之作,受詹姆斯·乔伊斯和弗吉尼亚·伍尔夫等人的影响。
英语百科
The Sound and the Fury 喧哗与骚动(重定向自Dilsey)
![]() The Sound and the Fury is a novel written by the American author William Faulkner. It employs a number of narrative styles, including the technique known as stream of consciousness, pioneered by 20th-century European novelists such as James Joyce and Virginia Woolf. Published in 1929, The Sound and the Fury was Faulkner's fourth novel, and was not immediately successful. In 1931, however, when Faulkner's sixth novel, Sanctuary, was published—a sensationalist story, which Faulkner later claimed was written only for money—The Sound and the Fury also became commercially successful, and Faulkner began to receive critical attention. |
随便看 |
|
英汉网英语在线翻译词典收录了3779314条英语词汇在线翻译词条,基本涵盖了全部常用英语词汇的中英文双语翻译及用法,是英语学习的有利工具。