释义 |
lay the blame at the right door
- 嫁罪于人jià zuì yú rén
lay the blame on a person; cast the blame on others
- 诿过于人wěi guò yú rén
lay one's faults at other people's door; put the blame on someone else; saddle a
- 闭门而去bì mén ér qù
lay the key under the door
- 樀樀dí dí
knocks at the door
- 引咎yǐn jiù
take the blame
- 开门kāi mén
open the door
- 痞气pǐ qì
mass at the right hypochondrium
- 请随手关门qǐng suí shǒu guān mén
close the door behind you; please shut the door
- 右边yòu biān
the right side; the right
- 怨天尤命 Heaven and lay the blame on fate; quarrel with Providence
- 开门揖盗kāi mén yī dào
open the door to the robbers
- 咎有攸归jiù yǒu yōu guī
The fault is imputed to the proper person.; The blame is put [laid] on the proper
- 上门shàng mén
call, drop in, shut the door for the night
- 生命垂危shēng mìng chuí wēi
at death's door
- 离开时请关门lí kāi shí qǐng guān mén
please close the door on leaving; please close the door behind you.
- 贼出关门zéi chū guān mén
lock the door when the thief is gone -- too late; lock the door after the thief
- 右翼yòu yì
right wing; right flank; the Right
- 那时nà shí
when; then; at the moment; at the time
- 贼去关门zéi qù guān mén
lock the stable door when the horse is stolen
- 右yòu
right; the right side as the side of precedence; dextro-
- 赏罚分明shǎng fá fèn míng
put the shoe on the right foot; put the saddle on the right horse
- 嫁祸于人jià huò yú rén
shift the misfortune onto others; impute; cast the blame on a person
- 至迟zhì chí
at the latest
- 至少zhì shǎo
at (the) least
- 一想起yī xiǎng qǐ
at the bare idea of, at the thought of
|